Ficha realizada por Chema Hedrera Román
OBABAKOAK
|
(Obabakoak) Bernardo Atxaga
Editorial Plaza & Janés Colección Bolsillo 524 Páginas |
|
|
|
|
Obabakoak significa en vasco "Los de Obaba", y de eso habla el libro. A través de historias cortas, el autor comienza describiendo el país de Obaba (comarca ficticia, pero claramente identificable con el País Vasco). Estos cuentos cortos sirven como introducción a la segunda parte del libro, una novela corta que entrelaza su trama con más relatos cortos, y donde Atxaga nos habla del viaje de dos amigos a la vez que nos adentra en un discurso sobre la creación literaria.
|
Chema Hedrera Román
Una joya. Me extrañó no encontrarlo comentado ya. En primer lugar es un libro algo desconcertante al principio, por su estructura, y sobre todo por el estilo de Atxaga. Al principio no sabía si escribía de una forma ingenua, o si tenía un estilo soso. Cuando acabé el libro me di cuenta que escribe como quiere escribir.
La primera parte del libro, los relatos que hablan sobre Obaba, es una buena colección de historias. Pero lo bueno empieza con el viaje de los dos amigos (En busca de la última palabra). A quien le guste escribir le va a gustar mucho esta parte, porque no sólo tiene una trama buena, sino que los relatos insertos son excelentes (mi favorito, De Soltera Laura Sligo), y el fondo metaliterario es delicioso.
En fin, recomendable totalmente, entretenido, original... Un realismo mágico muy peculiar. La peli está por salir (y seguro que será muy buena - de Armendáriz).
|
Gorka
"Obabakoak" es algo más que un libro, es un punto de inflexión en la historia de la literatura vasca. Ganador de varios premios a nivel europeo (entre otros el español de narrativa, 1989), ha sido traducido a 36 idiomas y fue el libro que abrió al mundo la existencia de una literatura en euskera. Basándose en literatura popular vasca y mezclándola con estilos y pinceladas de los grandes autores del cuento (Borges, Cortázar, Poe, Kafka, etc.) consigue hacer una fabulosa síntesis del cuento universal.
Por otra parte, no traten de buscar Obaba en ningún plano, es una especie de Macondo. Alguna vez se ha establecido un paralelismo entre Obaba y Asteasu (Gipuzkoa, pueblo natal de Atxaga) pero el autor ha negado tajantemente tales paralelismos. La palabra "obaba" no tiene significado.
Procede de un canto de cuna tradicional del dialecto vizcaíno "obabatxue lotiritañe / ez egin lorik basoan / azeriak jan ez zagizan / bildotsa zarelakoan" u "obabatxue kunkurru / gaur zoaz ta biar erdu / alboan dodan papaua baino / gurago zindukedan zuk".
|
Joseph B. Macgregor (Registrado)
De esta novela me quedo sobre todo con algunas imágenes concretas: una lagartija que se cuela por la oreja, por ejemplo… También con alguno de los pequeños cuentos que conforman su puzzle narrativo. Mi favorita, la que narra la correspondencia entre Heinrich y Margaret, su “hermana” gemela, por su sorprendente resolución final sobre todo. También me pareció especialmente brillante la que tiene como protagonista a esa maestra que busca en sus amoríos con su joven alumno un modo de escapar del ambiente que le agobia y la limita, por lo que tiene de personal rebeldía a través de lo sentimental. Por último, me resultó especialmente brillante la defensa que se hace en algunos capítulos de la novela del PLAGIO como impulso para desarrollar la creatividad.
Estructuralmente me pareció excelente, sobre todo en la parte en la cual varios personajes se reúnen para contarse relatos, que son más bien historias dentro de historias, que se van enlazando de manera suave, sin subrayados, fluyendo con agilidad.
Los “peros” que tengo que ponerle a esta novela se refieren sobre todo al estilo “poético” del autor que se me antojó algo frío y demasiado escueto, como que me caló poco. Me resultó, por tanto, un libro más entretenido que emotivo, pero repleto de hallazgos inolvidables.
|
|
|